「尊敬する、憧れる 」英語のニュアンスの違い
respect, admire, look up to, honor
「尊敬する、憧れる」を意味する英語も respect, admire, look up to, honor など様々です。 日本語にすると同じ意味でも、英語では細かいニュアンスの違いで表現が大きく変わります。 一つ一つの英語のニュアンスの違いを理解して、ネイティブの感覚に近づきましょう。
目次
単語 | ニュアンス |
---|---|
respect | 好意の有無は関係なく、相手の高い価値に敬意を払う |
admire | 自分のヒーローへの憧れ |
look up to | 自分より目上の人への敬意を払う |
honor | フォーマルな表現で大きな敬意を払う |
honor
/ ˈänər/
- 名詞
- 他動詞
ニュアンス
フォーマルな表現で大きな敬意を払う
解説
honorの原義は「名誉」です。ニュアンスはrespectに近く「敬意を表す」ですが、よりフォーマルな言葉です。
敬意を表す以外にも、表彰する、栄誉を授ける、など公式の場で祝うといの意味もあります。
なお、イギリス英語では「honour」と表記し、スペルが違うので注意が必要です。
noun
High respect; esteem:
verb [with object]
Regard with great respect
ー オックスフォード英英辞典より引用
例文
They all applauded as a mark of honor to the pianist.
彼らは全員そのピアノ奏者に敬意を表して拍手した。
Two firefighters have been honored for their courage.
2人の消防士がその勇気を称えられました。
参考文献の紹介
確認テストを受けよう
「respect, admire, look up to, honor」の違いの理解度を測定しよう!
確認テストを受ける