「起きる、目を覚ます 」英語のニュアンスの違い
get up, wake up

「起きる、目を覚ます」を意味する英語も get up, wake up など様々です。 日本語にすると同じ意味でも、英語では細かいニュアンスの違いで表現が大きく変わります。 一つ一つの英語のニュアンスの違いを理解して、ネイティブの感覚に近づきましょう。

目次

単語 ニュアンス
get up 目を覚まして、ベットから出る
wake up 目を覚ます

/ -/

  • フレーズ

ニュアンス

目を覚まして、ベットから出る

解説

Get up は、寝ている状態から目を覚まし、起き上がって次の行動に移るまでのことを意味します。
例えば
「I get up at 7 o'clock.(私は7時に起きる。)」
だと、7時にはもう起き上がって次の行動に移れる状態にある、というニュアンスになります。

また、人を起こす場合は「Get 人 up」が使えます。「Wake 人 up」と比べると、Getの方が起こすというニュアンスが強くなり、叩き起こすようなイメージになります。

phrasal verbs
(also get someone up) rise or cause to rise from bed after sleeping.
ー オックスフォード英英辞典より引用

例文

I got up earlier than normal.

今朝はいつもより早く起きた。

Tomorrow is a sports day, so please get me up at six o’clock.

明日は運動会だから朝6時に起こしてね。

/ -/

  • フレーズ

ニュアンス

目を覚ます

解説

Wake upは、ベッドの中で目を覚ましたが、まだ体が起き上がっていない状態を意味します。
例えば、
「I wake up at 8 a.m. (私は8時に目を覚ます。)」
だと、8時に目を覚ましましたが、ベットの中から出ておらず、次の行動の準備ができていない状態である、というニュアンスになります。
「Wake 人 up」も、人を起こす場合に使えます。「Get 人 up」と比べると、Wakeの方が優しく起こす場合に使用します。ホテルのモーニングコールをお願いするときはこちらを使用します。

phrasal verbs
Emerge or cause to emerge from a state of sleep; stop sleeping:
ー オックスフォード英英辞典より引用

例文

I woke up at six a.m. because I had a nightmare.

嫌な夢を見て朝6時に目を覚ました。

Could you wake me up at 7 a.m.

明日7時にモーニングコールをお願いしたいです。(ホテルでモーニングコールをお願いする場合)

参考文献の紹介

確認テストを受けよう

「get up, wake up」の違いの理解度を測定しよう!

確認テストを受ける

他の単語のニュアンスも確認しよう